quarta-feira, 2 de julho de 2014

O CASTELO BRANCO - ORHAN PAMUK

Acabo de reler "O Castelo Branco" do Orhan Pamuk. Eu fiz essa releitura partindo de um paragrafo do livro que acabei de ler do mesmo autor, "O Livro negro". Em dois dias, lendo quase no tempo integral do meu dia acordada. Esse foi o primeiro romance do Pamuk traduzido para o português do Brasil e foi editado pela editora Record em 1993 de uma tradução da edição norte-americana. Foi traduzido por Raul de Sá Barbosa. Ao ler  Orhan Pamuk a minha maior vontade é saber a língua turca e o ler no original. A partir dessas leituras a minha meta agora é rever e reler AS MIL E UMA NOITES, desta vez na edição que foi publicada traduzida direto da língua persa.....

2 comentários:

Pedrita disse...

eu sempre fico sonhando em ler livros no original. mas teria q saber muitos idiomas. leio mal e porcamente no português, acho q fico só com esse idioma mesmo. a edição q li do castelo branco é outra e com outra capa, q gosto muito. beijos, pedrita

DIARIOS IONAH disse...

Pois Pedrita. Eu também. Sonho com os autores e suas línguas que eu não domino. Mas imagino tudo e quando eu não gosto de uma tradução de alguém que eu gosto fico irritada.